Новости МГИМО
День открытых дверей Института международной торговли и устойчивого развития
Президент России В.В.Путин и Президент Казахстана К.-Ж.К.Токаев подтвердили открытие филиала МГИМО в Казахстане
Результаты третьего ренкинга МГИМО регионов России по показателям достижения ЦУР ООН
Volume 6, No 2
Теория и практика перевода в цифровую эпоху. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы | Translation Theory and Practice in the Digital Age. Teaching Translation and Interpreting: Current Issues and Ways Forward
Когнитивный аспект стратегий перевода юмора в кино с английского на русский и турецкий языки (на материале фильма “Пиксели”) | Cognitive Aspect of Translation Strategies of Humour in Cinema from English into Russian and Turkish — a Case Study of “Pixels”
DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1 УДК: 81’25
Галиханова Фарзания Ульмасовна,
к. филол. н., ассистент, Казанский федеральный университет, Казань, Россия;
email: galikhanovaf@gmail.com
Мусина Альбина Фанисовна,
ассистент, Казанский федеральный университет, Казань, Россия;
email: albinaachmetova@gmail.com
Аннотация
Статья посвящена изучению когнитивного аспекта стратегий перевода юмора в кино на материале англоязычной версии полнометражного фильма “Пиксели” и его дублированных версий на русском и турецком языках. Предметом исследования выступают стратегии перевода юмора фильма “Пиксели” на русский и турецкий языки. На основе таких методов исследования, как сравнительный анализ, контент-анализ, квантитативный анализ, проиллюстрированы примеры перевода вербального юмора на русский и турецкий языки. Цель статьи: проанализировать когнитивную составляющую при переводе реплик с содержанием юмора на русский и турецкий языки. Результатом исследования является выявление универсальных стратегий перевода юмора комедийного фильма, где в русскоязычном дубляже главную роль играет адаптация культурного, фонетического и лексического характера, а для турецкоязычного дубляжа характерна тенденция дословного перевода. Полученные результаты вносят вклад в изучение теории и практики аудиовизуального перевода, теории и практики перевода, а также стилистики языка. Основные выводы вносят вклад в методическую базу для продолжения исследований по данной тематике.
Ключевые слова: перевод, стратегия, адаптация, дословный перевод, замена, повтор.
COGNITIVE ASPECT OF TRANSLATION STRATEGIES OF HUMOUR IN CINEMA FROM ENGLISH INTO RUSSIAN AND TURKISH — A CASE STUDY OF THE MOVIE “PIXELS”
Farzaniya U. Galikhanova
Candidate of Philology, Assistant Lecturer, Kazan Federal University, Kazan, Russia;
email: galikhanovaf@gmail.com
Albina F. Musina
Assistant Lecturer, Kazan Federal University, Kazan, Russia;
email: albinaachmetova@gmail.com
Abstract
The article studies a cognitive aspect of strategies for translating humor in movies based on the English-language version of the feature film “Pixels” and its dubbed versions in Russian and Turkish. The subject of the study is the strategies of translating the humor of the film “Pixels” into Russian and Turkish. Examples of translating verbal humor into Russian and Turkish are illustrated on the basis of such research methods as comparative analysis, content analysis and quantitative analysis. The purpose of the article is to analyze the cognitive component within translation of humorous utterances into Russian and Turkish. The result of the study is the identification of universal strategies for translating the humor of a comedy film, where adaptation of cultural, phonetic, and lexical character plays the main role in Russian dubbing, and the tendency of literal translation is characteristic of Turkish dubbing. The obtained results contribute to the study of the theory and practice of audiovisual translation, the theory and practice of translation, as well as the stylistics of the language. The main conclusions contribute to the methodological basis for continuing research on this topic.
Keywords: translation, strategy, adaptation, literal translation, replacement, repetition.