Когнитивный аспект стратегий перевода юмора в кино с английского на русский и турецкий языки (на материале фильма “Пиксели”) | Cognitive Aspect of Translation Strategies of Humour in Cinema from English into Russian and Turkish — a Case Study of “Pixels”

DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1  УДК: 81’25

Галиханова Фарзания Ульмасовна,
к. филол. н., ассистент, Казанский федеральный университет, Казань, Россия;
email: galikhanovaf@gmail.com

Мусина Альбина Фанисовна,
ассистент, Казанский федеральный университет, Казань, Россия;
email: albinaachmetova@gmail.com

Аннотация
Статья посвящена изучению когнитивного аспекта стра­тегий перевода юмора в кино на материале англоязычной версии полнометражного фильма “Пиксели” и его дублиро­ванных версий на русском и турецком языках. Предметом исследования выступают стратегии перевода юмора фильма “Пиксели” на русский и турецкий языки. На основе таких ме­тодов исследования, как сравнительный анализ, контент-а­нализ, квантитативный анализ, проиллюстрированы приме­ры перевода вербального юмора на русский и турецкий язы­ки. Цель статьи: проанализировать когнитивную составля­ющую при переводе реплик с содержанием юмора на русский и турецкий языки. Результатом исследования является вы­явление универсальных стратегий перевода юмора комедий­ного фильма, где в русскоязычном дубляже главную роль играет адаптация культурного, фонетического и лексическо­го характера, а для турецкоязычного дубляжа характерна тенденция дословного перевода. Полученные результаты вносят вклад в изучение теории и практики аудиовизуаль­ного перевода, теории и практики перевода, а также стили­стики языка. Основные выводы вносят вклад в методическую базу для продолжения исследований по данной тематике.

Ключевые слова: перевод, стратегия, адаптация, до­словный перевод, замена, повтор.

Read

COGNITIVE ASPECT OF TRANSLATION STRATEGIES OF HUMOUR IN CINEMA FROM ENGLISH INTO RUSSIAN AND TURKISH — A CASE STUDY OF THE MOVIE “PIXELS”

Farzaniya U. Galikhanova
Candidate of Philology, Assistant Lecturer, Kazan Federal University, Kazan, Russia;
email: galikhanovaf@gmail.com

Albina F. Musina
Assistant Lecturer, Kazan Federal University, Kazan, Russia;
email: albinaachmetova@gmail.com

Abstract
The article studies a cognitive aspect of strategies for translating humor in movies based on the English-language version of the feature film “Pixels” and its dubbed versions in Russian and Turkish. The subject of the study is the strategies of trans­lating the humor of the film “Pixels” into Russian and Turkish. Examples of translating verbal humor into Russian and Turkish are illustrated on the basis of such research methods as compar­ative analysis, content analysis and quantitative analysis. The purpose of the article is to analyze the cognitive component within translation of humorous utterances into Russian and Turkish. The result of the study is the identification of universal strategies for translating the humor of a comedy film, where ad­aptation of cultural, phonetic, and lexical character plays the main role in Russian dubbing, and the tendency of literal trans­lation is characteristic of Turkish dubbing. The obtained results contribute to the study of the theory and practice of audiovisual translation, the theory and practice of translation, as well as the stylistics of the language. The main conclusions contribute to the methodological basis for continuing research on this topic.

Keywords: translation, strategy, adaptation, literal translation, replacement, repetition.