Новости МГИМО
День открытых дверей Института международной торговли и устойчивого развития
Президент России В.В.Путин и Президент Казахстана К.-Ж.К.Токаев подтвердили открытие филиала МГИМО в Казахстане
Результаты третьего ренкинга МГИМО регионов России по показателям достижения ЦУР ООН
Volume 6, No 2
Теория и практика перевода в цифровую эпоху. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы | Translation Theory and Practice in the Digital Age. Teaching Translation and Interpreting: Current Issues and Ways Forward
Дидактический потенциал перевода в курсе второго иностранного языка | The Didactic Potential of Translation in Teaching a Second Foreign Language
DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1 УДК: 81’25
Белоусова Валентина Владимировна,
к. филол. н., доцент, Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, г. Москва, Россия;
email: valentina.belousova1@gmail.com
Аннотация
Если рассматривать перевод как специфический вид речевой деятельности, то правомерно предположить, что для формирования переводческих навыков может привлекаться материал первого иностранного языка. В статье рассматривается дидактический потенциал такого подхода на примере конкретных заданий для студентов-богемистов. Введение английского языка в традиционный славяно-славянский контекст позволяет частично избежать интерференции со стороны родного языка и расширяет возможности для положительного переноса со стороны первого иностранного языка, включая разные способы перевода и оценку эффективности отдельных переводческих приёмов на практике. Используемые при анализе материалы повышают мотивацию студентов и играют фасилитационную роль в процессе освоения чешского языка как второго иностранного.
Ключевые слова: дидактика, перевод, речевая деятельность, второй иностранный язык, чешский язык, интерференция.
THE DIDACTIC POTENTIAL OF TRANSLATION IN TEACHING A SECOND FOREIGN LANGUAGE
Valentina V. Belousova
Candidate of Philology, Associate Professor, Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia;
email: valentina.belousova1@gmail.com
Abstract
If we consider translation as a specific type of speech activity, then we can assume that material from the first foreign language can also be used to form translation skills. The paper focuses on the didactic potential of such approach using the example of specific tasks for Czech language students. The use of English in a traditional Slavic-Slavic translation avoids negative interference from the native language and expands opportunities for positive transfer from the first foreign language. Although there is no theoretical translation course in the curriculum for non-philological students, the involvement of the first foreign language gives an opportunity to demonstrate different ways of translation and evaluate the effectiveness of individual translation techniques in practice. Analysis of actual materials increases motivation and plays a facilitating role in the process of learning Czech as a second foreign language.
Keywords: didactics, translation, speech activity, second foreign language, Czech language.