Межсемиотическое пространство перевода: опера “Евгений Онегин” П.И.Чайковского в англоязычных переводах | Intersemiotic Space of Translation: P.I.Tchaikovsky’s Opera “Eugene Onegin” in English

DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1  УДК: 81’25

Тихомирова Юлия Александровна,
к. филол. н., доцент, Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск, Россия;
email: yat77@mail.ru

Аннотация
Исследование посвящено анализу практики и выявлению потенциала перевода текста вокального произведения — оперы “Евгений Онегин” П. И. Чайковского с русского языка на англий­ский. Взаимодействие нескольких семиотических систем опре­деляет необходимость комплексного подхода при трансплан­тации текста в иноязычную и инокультурную среду. Исследова­ние выявляет особенности вокального перевода данного про­изведения в историко-культурной ретроспективе и трансфор­маций заложенной в нём манифестации основ русской нацио­нально-культурной идентичности. Синтетизм жанра либретто представляет узел сложных общеэстетических, жанрово-стили­стических, стиховедческих и других проблем. Компаративный анализ текста оригинала и переводов, потребовавший предва­рительной декомпозиции жанрово-стилистически сложного текста либретто, показал, что его неоднородность обязывает переводчиков прибегать к разным подходам к пересозданию частей текста на другом языке. Помноженная на разнофункци­ональность переводов в культурной практике (перевод для пе­ния, перевод для чтения и т. д.), исследуемая композиционная сложность позволила выявить аспекты, определяющие выбор общей переводческой стратегии в отношении текста данного либретто, а именно — баланс факторов национально-культур­ной уникальности произведения и потенциала её манифеста­ции через общекультурные (общеевропейские) универсалии, включая литературные и вокально-поэтические жанры.

Ключевые слова: поэтический перевод, вокальный пе­ревод, перевод либретто, эквиритмический перевод, рус­ско-европейские культурные связи.

Read

INTERSEMIOTIC SPACE OF TRANSLATION: P.I.TCHAIKOVSKY’S OPERA “EUGENE ONEGIN” IN ENGLISH

Yulia A. Tikhomirova
Candidate of Philology, Associate Professor, national Research Tomsk State University, Tomsk, Russia;
email: yat77@mail.ru

Abstract
The study aims at analyzing the existing practices as well as potential of vocal music translation, the opera “Eugene Onegin” by Pyotr Ilyich Tchaikovsky, from Russian to English. The inter­play of several semiotic systems, primarily, verbal and musical, defines the necessity of a complex approach in transplanting it into a different language and culture. The research investigates specific features of this libretto’s vocal translation in a histori­cal-cultural retrospect and identifies the transformations which the text manifestations of Russian national cultural identity have undergone in translation. Paradoxically, the synthesism of libret­to as a genre, which is its global, universal trait, complicates the case of the opera “Eugene Onegin” translation by posing a bun­dle of complex aesthetic, genre and stylistic, versification, cul­turally and socio-historically determined questions. The com­parative analysis of the original and translated texts, which de­manded primary decomposition of the original to expose its complex compositional structure, has shown the necessity in various approaches to transplanting parts of the text into anoth­er language. Multiplied by various functions of translations in existing cultural practices (readable translation, singable trans­lation), this compositional complexity under study allows to specify the aspects accountable for translators’ choices of an overall translation strategy for the libretto: the balance of factors of the text’s national cultural specificity and its potential to be rendered through cultural universals, including literary and mu­sico-poetic genres.

Keywords: equirhythmical translation, libretto translation, poetic translation, Russian-European cultural links, vocal trans­lation.