Новости МГИМО
День открытых дверей Института международной торговли и устойчивого развития
Президент России В.В.Путин и Президент Казахстана К.-Ж.К.Токаев подтвердили открытие филиала МГИМО в Казахстане
Результаты третьего ренкинга МГИМО регионов России по показателям достижения ЦУР ООН
Volume 6, No 2
Теория и практика перевода в цифровую эпоху. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы | Translation Theory and Practice in the Digital Age. Teaching Translation and Interpreting: Current Issues and Ways Forward
Межсемиотическое пространство перевода: опера “Евгений Онегин” П.И.Чайковского в англоязычных переводах | Intersemiotic Space of Translation: P.I.Tchaikovsky’s Opera “Eugene Onegin” in English
DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1 УДК: 81’25
Тихомирова Юлия Александровна,
к. филол. н., доцент, Национальный исследовательский Томский государственный университет, Томск, Россия;
email: yat77@mail.ru
Аннотация
Исследование посвящено анализу практики и выявлению потенциала перевода текста вокального произведения — оперы “Евгений Онегин” П. И. Чайковского с русского языка на английский. Взаимодействие нескольких семиотических систем определяет необходимость комплексного подхода при трансплантации текста в иноязычную и инокультурную среду. Исследование выявляет особенности вокального перевода данного произведения в историко-культурной ретроспективе и трансформаций заложенной в нём манифестации основ русской национально-культурной идентичности. Синтетизм жанра либретто представляет узел сложных общеэстетических, жанрово-стилистических, стиховедческих и других проблем. Компаративный анализ текста оригинала и переводов, потребовавший предварительной декомпозиции жанрово-стилистически сложного текста либретто, показал, что его неоднородность обязывает переводчиков прибегать к разным подходам к пересозданию частей текста на другом языке. Помноженная на разнофункциональность переводов в культурной практике (перевод для пения, перевод для чтения и т. д.), исследуемая композиционная сложность позволила выявить аспекты, определяющие выбор общей переводческой стратегии в отношении текста данного либретто, а именно — баланс факторов национально-культурной уникальности произведения и потенциала её манифестации через общекультурные (общеевропейские) универсалии, включая литературные и вокально-поэтические жанры.
Ключевые слова: поэтический перевод, вокальный перевод, перевод либретто, эквиритмический перевод, русско-европейские культурные связи.
INTERSEMIOTIC SPACE OF TRANSLATION: P.I.TCHAIKOVSKY’S OPERA “EUGENE ONEGIN” IN ENGLISH
Yulia A. Tikhomirova
Candidate of Philology, Associate Professor, national Research Tomsk State University, Tomsk, Russia;
email: yat77@mail.ru
Abstract
The study aims at analyzing the existing practices as well as potential of vocal music translation, the opera “Eugene Onegin” by Pyotr Ilyich Tchaikovsky, from Russian to English. The interplay of several semiotic systems, primarily, verbal and musical, defines the necessity of a complex approach in transplanting it into a different language and culture. The research investigates specific features of this libretto’s vocal translation in a historical-cultural retrospect and identifies the transformations which the text manifestations of Russian national cultural identity have undergone in translation. Paradoxically, the synthesism of libretto as a genre, which is its global, universal trait, complicates the case of the opera “Eugene Onegin” translation by posing a bundle of complex aesthetic, genre and stylistic, versification, culturally and socio-historically determined questions. The comparative analysis of the original and translated texts, which demanded primary decomposition of the original to expose its complex compositional structure, has shown the necessity in various approaches to transplanting parts of the text into another language. Multiplied by various functions of translations in existing cultural practices (readable translation, singable translation), this compositional complexity under study allows to specify the aspects accountable for translators’ choices of an overall translation strategy for the libretto: the balance of factors of the text’s national cultural specificity and its potential to be rendered through cultural universals, including literary and musico-poetic genres.
Keywords: equirhythmical translation, libretto translation, poetic translation, Russian-European cultural links, vocal translation.