Новости МГИМО
В МГИМО открыли бюст выдающегося русского писателя и мыслителя Ф.М.Достоевского
Переосмысливая «Приоритет 2030». От академического к технологическому лидерству?
С Новым 2025 годом!
Volume 6, No 2
Теория и практика перевода в цифровую эпоху. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы | Translation Theory and Practice in the Digital Age. Teaching Translation and Interpreting: Current Issues and Ways Forward
Journalistic Translation. Lessons Taught and Learned on Ever-Shifting Grounds
DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1
Guillermo Badenes
Full Professor, Senior Lecturer, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina;
email: guillermo.badenes@unc.edu.ar
The research was supported by a grant of SeCyT-UNC.
Abstract
Today more than ever, journalistic translation has become a necessity all over the world, in every language. Globalization, the intertwined economic fabric, reduced U. S. relevance in world matters, new players, and emerging economies and associations, among others, have made the translation of news imperative. The world needs journalistic translation to keep up with the times. To a large extent, journalism and translation have long shared the same cloak of invisibility of their makers’ attempts to veil their subjective positioning. What happens when the veil is gone? This article discusses our experience in teaching journalistic translation at Universidad de Córdoba, Argentina: our best practices; the strategies that have contributed to our adaptation to changing times, and an ad hoc methodology for our students. Additionally, it will focus on our pedagogic ideas on genre, textual analysis, translation techniques, and translation-as-product development: Our lessons learned, and our lessons taught.
Keywords: bias, invisibility, journalistic translation, training translation, translation pedagogy.