Лингвокультурные лакуны в общественно-политическом переводе (на материале онимной лексики) | Linguocultural Gaps in Socio-Political Translation — a Case Study of Onymic Vocabulary

DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1  УДК: 81’25

Бекоева Ирина Давидовна,
к. филол. н., доцент кафедры, Юго-Осетинский государственный университет им. А.А.Тибилова, Цхинвал, Республика Южная Осетия;
email: irina.beckoeva@yandex.ru

Миделаури Александр Зазаевич,
студент IV курса ЦМУ им. Ф.Ш.Алборова, Цхинвал, Республика Южная Осетия;
email: aleks_midelauri@mail.ru

Аннотация
Статья посвящена проблеме восполнения лакунарности при передаче этномаркированной лексики средствами пе­реводящих языков. Сложность при переводе лингвистиче­ских лакун заключается в необходимости не только пере­дать предметное значение, но и сохранить оценочность, национальный колорит. Основная цель исследования состо­ит в определении и описании особенностей интерпретации и перевода этноокрашенных онимных единиц. Актуаль­ность исследования обусловлена важностью обеспечения межъязыкового и межкультурного общения, предполагаю­щего перенос лакун из текста на исходном языке в текст на переводящем языке в ситуации отсутствия переводческой традиции и унифицированного подхода к переводу осетин­ской безэквивалентной лексики. Предметом исследования являются способы перевода, предполагающие компенса­торные и экспланаторные приёмы передачи этноспеци­фичных осетинских онимов средствами русского языка. Анализ текстовых фрагментов показал, что этноспецифич­ная онимная лексика (теонимы и мифонимы), реализуемая в текстах, является безэквивалентной и передается разны­ми способами, базовыми из которых являются заполнение и компенсация.

Ключевые слова: лакунарность, этномаркированные онимы, безэквивалентная лексика, способы перевода.

Read

LINGUOCULTURAL GAPS IN SOCIO-POLITICAL TRANSLATION — A CASE STUDY OF ONYMIC VOCABULARY

Irina D. Bekoeva
Candidate of Philology, Associate Professor, South-Ossetian State University named after A. A. Tibilov, Tskhinval, Republic of South Ossetia;
email: irina.beckoeva@yandex.ru

Alexander Z. Midelauri
Fourth-year Student, Tskhinval Musical college named after F.Sh.Alborov, Tskhinval, Republic of South Ossetia;
email: aleks_midelauri@mail.ru

Abstract
The article deals with the problem of filling gaps in transla­tion of ethno specific vocabulary by means of target languages with the major difficulty being the need not only to convey the denotative meaning, but also to preserve evaluative implication and national specificity. The main objective of the study is to determine and describe the principles of translation of ethnical­ly colored onymic units. The topicality of the study is due to the importance of ensuring interlingual and intercultural communi­cation, which involves elimination of lacunae in the target lan­guage, especially given there is no translation tradition and a unified approach to the translation of Ossetian non-equivalent vocabulary. The subject of the study is translation methods that involve compensatory and explanatory methods of transmitting ethno specific Ossetian onyms into the Russian language. Anal­ysis of the text fragments showed that ethno-specific onymic vocabulary (the onyms and mythonyms), implemented in the texts, is non-equivalent and is translated in different ways, the basic of which are filling and compensation.

Keywords: ethnically marked onyms, lacunarity, non-equiv­alent vocabulary, translation methods.