Новости МГИМО
День открытых дверей Института международной торговли и устойчивого развития
Президент России В.В.Путин и Президент Казахстана К.-Ж.К.Токаев подтвердили открытие филиала МГИМО в Казахстане
Результаты третьего ренкинга МГИМО регионов России по показателям достижения ЦУР ООН
Volume 6, No 2
Теория и практика перевода в цифровую эпоху. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы | Translation Theory and Practice in the Digital Age. Teaching Translation and Interpreting: Current Issues and Ways Forward
Лингвокультурные лакуны в общественно-политическом переводе (на материале онимной лексики) | Linguocultural Gaps in Socio-Political Translation — a Case Study of Onymic Vocabulary
DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1 УДК: 81’25
Бекоева Ирина Давидовна,
к. филол. н., доцент кафедры, Юго-Осетинский государственный университет им. А.А.Тибилова, Цхинвал, Республика Южная Осетия;
email: irina.beckoeva@yandex.ru
Миделаури Александр Зазаевич,
студент IV курса ЦМУ им. Ф.Ш.Алборова, Цхинвал, Республика Южная Осетия;
email: aleks_midelauri@mail.ru
Аннотация
Статья посвящена проблеме восполнения лакунарности при передаче этномаркированной лексики средствами переводящих языков. Сложность при переводе лингвистических лакун заключается в необходимости не только передать предметное значение, но и сохранить оценочность, национальный колорит. Основная цель исследования состоит в определении и описании особенностей интерпретации и перевода этноокрашенных онимных единиц. Актуальность исследования обусловлена важностью обеспечения межъязыкового и межкультурного общения, предполагающего перенос лакун из текста на исходном языке в текст на переводящем языке в ситуации отсутствия переводческой традиции и унифицированного подхода к переводу осетинской безэквивалентной лексики. Предметом исследования являются способы перевода, предполагающие компенсаторные и экспланаторные приёмы передачи этноспецифичных осетинских онимов средствами русского языка. Анализ текстовых фрагментов показал, что этноспецифичная онимная лексика (теонимы и мифонимы), реализуемая в текстах, является безэквивалентной и передается разными способами, базовыми из которых являются заполнение и компенсация.
Ключевые слова: лакунарность, этномаркированные онимы, безэквивалентная лексика, способы перевода.
LINGUOCULTURAL GAPS IN SOCIO-POLITICAL TRANSLATION — A CASE STUDY OF ONYMIC VOCABULARY
Irina D. Bekoeva
Candidate of Philology, Associate Professor, South-Ossetian State University named after A. A. Tibilov, Tskhinval, Republic of South Ossetia;
email: irina.beckoeva@yandex.ru
Alexander Z. Midelauri
Fourth-year Student, Tskhinval Musical college named after F.Sh.Alborov, Tskhinval, Republic of South Ossetia;
email: aleks_midelauri@mail.ru
Abstract
The article deals with the problem of filling gaps in translation of ethno specific vocabulary by means of target languages with the major difficulty being the need not only to convey the denotative meaning, but also to preserve evaluative implication and national specificity. The main objective of the study is to determine and describe the principles of translation of ethnically colored onymic units. The topicality of the study is due to the importance of ensuring interlingual and intercultural communication, which involves elimination of lacunae in the target language, especially given there is no translation tradition and a unified approach to the translation of Ossetian non-equivalent vocabulary. The subject of the study is translation methods that involve compensatory and explanatory methods of transmitting ethno specific Ossetian onyms into the Russian language. Analysis of the text fragments showed that ethno-specific onymic vocabulary (the onyms and mythonyms), implemented in the texts, is non-equivalent and is translated in different ways, the basic of which are filling and compensation.
Keywords: ethnically marked onyms, lacunarity, non-equivalent vocabulary, translation methods.