Методика написания учебного пособия по переводу международных документов | Methodology of Writing a Handbook on Translation of International Documents

(на примере авторского пособия “Английский язык. Актуальные проблемы международной безопасности = Challenges to International Security”)

DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1  УДК: 81’25

Давлетшина Диляра Кутдусовна,
к. ист .н., доцент, МГИМО МИД России, Москва, Россия;
email: dilyara4mail@gmail.com

Осетрова Елена Евгеньевна,
ст. преподаватель, МГИМО МИД России, Москва, Россия;
email: lena-osetrova@mail.ru

Яковлева Мария Александровна,
к. филол. н., ст. преподаватель, МГИМО МИД России, Москва, Россия;
email: m.yakovleva@inno.mgimo.ru

Аннотация
В нынешней сложной геополитической обстановке про­блемы международной безопасности приобретают перво­степенное значение, возрастает роль дипломата, владеюще­го навыками профессионально ориентированного перевода, в том числе перевода международных документов. Одной их ключевых задач в области дидактики перевода для языковых кафедр становится разработка учебных пособий, целью ко­торых является формирование языковых и переводческих компетенций, а также аналитических способностей у студен­тов в области перевода документов официально-делового стиля. Для реализации данной цели авторы предлагают ис­пользовать учебное пособие Е. Е. Осетровой, Д. К. Давлетши­ной “Английский язык. Актуальные проблемы международ­ной безопасности = Challenges to International Security”, предназначенное для ознакомления обучающихся с органи­зационно-регулирующей функцией дипломатического под­стиля, а также описания синтаксических и семантических моделей и других элементов внешней организации данного вида текстов. Структура данного учебного пособия, по мне­нию авторов, представляется оптимальной, способствует расширению словарного запаса студентов в области между­народной безопасности, позволяет закрепить и отработать основные переводческие трансформации на различных уровнях текста. Кроме того, в статье авторы дают необходи­мые методические рекомендации.

Ключевые слова: перевод международных документов, методика обучения переводу, официально-деловой стиль, семантическая эквивалентность, лексико-грамматические трансформации.

Read

METHODOLOGY OF WRITING A HANDBOOK ON TRANSLATION OF INTERNATIONAL DOCUMENTS (BASED ON THE AUTHORS’ MANUAL “CHALLENGES TO INTERNATIONAL SECURITY”)

Dilyara K. Davletshina
Candidate of History, Associate Professor, MGIMO University, Moscow, Russia;
email: dilyara4mail@gmail.com

Elena E. Osetrova
Senior Lecturer, MGIMO University, Moscow, Russia;
email: lena-osetrova@mail.ru

Maria A. Yakovleva
Candidate of Philology, Senior Lecturer, MGIMO University, Moscow, Russia;
email: m.yakovleva@inno.mgimo.ru

Abstract
In the current complex geopolitical situation, international security is of paramount importance, and the role of a diplomat with skills of professional-oriented translation, including trans­lation of international documents, is increasing. A key task in the field of didactics of translation for language departments is the development of training handbooks, the aim of which is the for­mation of linguistic and translation competences, as well as an alytical abilities of students in the field of translation of docu­ments of official business style. To achieve this goal, the authors suggest using the handbook by Elena E. Osetrova and Dilyara K. Davletshina “Challenges to International Security”, designed to acquaint students with the organisational and regulating func­tion of the diplomatic substyle, as well as the description of syn­tactic and semantic models and other elements of the external organisation of this type of texts. The structure of this handbook, according to the authors, seems to be optimal, contributes to the expansion of students’ vocabulary in the field of international security and allows to practice the main translation transforma­tions at different levels of the text. Moreover, the article provides necessary methodological recommendations.

Keywords: translation of international documents, translation teaching methodology, official business style, semantic equivalence, lexico-grammatical transformations.