Новости МГИМО
День открытых дверей Института международной торговли и устойчивого развития
Президент России В.В.Путин и Президент Казахстана К.-Ж.К.Токаев подтвердили открытие филиала МГИМО в Казахстане
Результаты третьего ренкинга МГИМО регионов России по показателям достижения ЦУР ООН
Volume 6, No 2
Теория и практика перевода в цифровую эпоху. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы | Translation Theory and Practice in the Digital Age. Teaching Translation and Interpreting: Current Issues and Ways Forward
Методика написания учебного пособия по переводу международных документов | Methodology of Writing a Handbook on Translation of International Documents
(на примере авторского пособия “Английский язык. Актуальные проблемы международной безопасности = Challenges to International Security”)
DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1 УДК: 81’25
Давлетшина Диляра Кутдусовна,
к. ист .н., доцент, МГИМО МИД России, Москва, Россия;
email: dilyara4mail@gmail.com
Осетрова Елена Евгеньевна,
ст. преподаватель, МГИМО МИД России, Москва, Россия;
email: lena-osetrova@mail.ru
Яковлева Мария Александровна,
к. филол. н., ст. преподаватель, МГИМО МИД России, Москва, Россия;
email: m.yakovleva@inno.mgimo.ru
Аннотация
В нынешней сложной геополитической обстановке проблемы международной безопасности приобретают первостепенное значение, возрастает роль дипломата, владеющего навыками профессионально ориентированного перевода, в том числе перевода международных документов. Одной их ключевых задач в области дидактики перевода для языковых кафедр становится разработка учебных пособий, целью которых является формирование языковых и переводческих компетенций, а также аналитических способностей у студентов в области перевода документов официально-делового стиля. Для реализации данной цели авторы предлагают использовать учебное пособие Е. Е. Осетровой, Д. К. Давлетшиной “Английский язык. Актуальные проблемы международной безопасности = Challenges to International Security”, предназначенное для ознакомления обучающихся с организационно-регулирующей функцией дипломатического подстиля, а также описания синтаксических и семантических моделей и других элементов внешней организации данного вида текстов. Структура данного учебного пособия, по мнению авторов, представляется оптимальной, способствует расширению словарного запаса студентов в области международной безопасности, позволяет закрепить и отработать основные переводческие трансформации на различных уровнях текста. Кроме того, в статье авторы дают необходимые методические рекомендации.
Ключевые слова: перевод международных документов, методика обучения переводу, официально-деловой стиль, семантическая эквивалентность, лексико-грамматические трансформации.
METHODOLOGY OF WRITING A HANDBOOK ON TRANSLATION OF INTERNATIONAL DOCUMENTS (BASED ON THE AUTHORS’ MANUAL “CHALLENGES TO INTERNATIONAL SECURITY”)
Dilyara K. Davletshina
Candidate of History, Associate Professor, MGIMO University, Moscow, Russia;
email: dilyara4mail@gmail.com
Elena E. Osetrova
Senior Lecturer, MGIMO University, Moscow, Russia;
email: lena-osetrova@mail.ru
Maria A. Yakovleva
Candidate of Philology, Senior Lecturer, MGIMO University, Moscow, Russia;
email: m.yakovleva@inno.mgimo.ru
Abstract
In the current complex geopolitical situation, international security is of paramount importance, and the role of a diplomat with skills of professional-oriented translation, including translation of international documents, is increasing. A key task in the field of didactics of translation for language departments is the development of training handbooks, the aim of which is the formation of linguistic and translation competences, as well as an alytical abilities of students in the field of translation of documents of official business style. To achieve this goal, the authors suggest using the handbook by Elena E. Osetrova and Dilyara K. Davletshina “Challenges to International Security”, designed to acquaint students with the organisational and regulating function of the diplomatic substyle, as well as the description of syntactic and semantic models and other elements of the external organisation of this type of texts. The structure of this handbook, according to the authors, seems to be optimal, contributes to the expansion of students’ vocabulary in the field of international security and allows to practice the main translation transformations at different levels of the text. Moreover, the article provides necessary methodological recommendations.
Keywords: translation of international documents, translation teaching methodology, official business style, semantic equivalence, lexico-grammatical transformations.