Ленты новостей как компонент формирования фоновых знаний в процессе обучения переводу | Newswires as a Component of the Formation of Background Knowledge in Translation Learning Process

DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1  УДК: 81’25

Барынкина Ирина Владимировна,
к. пед. н., доцент, Брянский государственный университет имени академика И.Г.Петровского, Брянск, Россия;
email: bariv1@yandex.ru

Аннотация
Новые технологии меняют высшее образование в бес­прецедентных масштабах, поэтому, чтобы завоевать устой­чивое конкурентное преимущество на современном рынке труда, образовательные сообщества пытаются найти эффек­тивные способы решения возникающих проблем путём оп­тимизации процесса обучения.

Цель настоящей статьи — поделиться опытом работы с возникающими трудностями в процессе подготовки буду­щих переводчиков по учебной дисциплине “Практический курс устного перевода”. Одной из задач этого предмета яв­ляется развитие у будущих лингвистов-переводчиков спо­собности пользоваться техникой и приёмами устного после­довательного перевода, а также выполнять устный перевод высокого качества в условиях осуществления информацион­ного обмена, полноценной передачи речевого сообщения любого характера в области международной, общественной, научной и культурной жизни.

На учебных занятиях по предмету “Практический курс устного перевода” особую сложность для студентов представ­ляет аудирование в видеолентах новостей аутентичных тек­стов на иностранном языке с последующей передачей содер­жания речевого сообщения на русском языке. Трудности восприятия новостных лент усложняются отсутствием необ­ходимых фоновых знаний по географии, политике, истории, культуре. Следовательно, появляется узкая интерпретация фактов без привязки к стране, её культуре, историческим корням рассматриваемых событий. Мы видим причину этой проблемы в узком кругозоре современных студентов, в низ­ком уровне знаний по географии, всеобщей истории, слабую заинтересованность в понимании политической и междуна­родной ситуации. Студенты поколения ЕГЭ мало читают, они косноязычны и нелюбопытны.

В процессе систематической работы с лентами новостей студенты не только знакомятся с лексикой специальной те­матики, развивают практические навыки устного перевода, но и расширяют свои фоновые знания, которые так необхо­димы будущему лингвисту-переводчику.

Ключевые слова: ленты новостей, процесс обучения переводу, устный перевод, фоновые знания, межкультурная коммуникация.

Read

NEWSWIRES AS A COMPONENT OF THE FORMATION OF BACKGROUND KNOWLEDGE IN TRANSLATION LEARNING PROCESS

Irina V. Barynkina
Candidate of Education, Associate Professor, I. G. Petrovsky Bryansk State University, Bryansk, Russia;
email: bariv1@yandex.ru

Abstract

New technologies are changing higher education at an un­precedented scale, therefore, in order to gain a sustainable com­petitive advantage in the modern labour market, educational communities are trying to find effective ways to solve emerging problems by optimizing the learning process.

The purpose of this article is to share the experience of work­ing with emerging difficulties in the process of training future translators in the academic discipline “Practical Interpretation Course”.

One of the objectives of this subject is to develop the ability of future linguists-translators to use the techniques of consecu­tive interpretation, as well as to perform high-quality interpre­tation in conditions of information exchange, the full transmis­sion of a speech message of any nature in the field of interna­tional, social, scientific, and cultural life.

During the training sessions on the subject “Practical Inter­pretation Course”, it is especially difficult for students to listen to authentic texts in a foreign language in videotapes of news, followed by the transmission of the content of a speech message in Russian.

Difficulties in the perception of newswires are complicated by the lack of necessary background knowledge in geography, politics, history, and culture. Consequently, a narrow interpreta­tion of the facts appears without reference to the country, its culture, the historical roots of the events in question. And as a result — an erroneous translation.

We see the reason for this problem in the narrow horizons of modern students, in the low level of knowledge in geography, general history, and weak interest in understanding the political and international situation. Students of the USE generation do not read much; they are tongue-tied and inquisitive.

In the process of systematic work with newswires, students not only get acquainted with the vocabulary of special topics, develop practical interpreting skills, but also expand their back­ground knowledge, which is so necessary for a future lin­guist-translator.

Keywords: newswires, translation learning process, inter­pretation, background knowledge, cross-cultural communication.