Новости МГИМО
День открытых дверей Института международной торговли и устойчивого развития
Президент России В.В.Путин и Президент Казахстана К.-Ж.К.Токаев подтвердили открытие филиала МГИМО в Казахстане
Результаты третьего ренкинга МГИМО регионов России по показателям достижения ЦУР ООН
Volume 6, No 2
Теория и практика перевода в цифровую эпоху. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы | Translation Theory and Practice in the Digital Age. Teaching Translation and Interpreting: Current Issues and Ways Forward
Ленты новостей как компонент формирования фоновых знаний в процессе обучения переводу | Newswires as a Component of the Formation of Background Knowledge in Translation Learning Process
DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1 УДК: 81’25
Барынкина Ирина Владимировна,
к. пед. н., доцент, Брянский государственный университет имени академика И.Г.Петровского, Брянск, Россия;
email: bariv1@yandex.ru
Аннотация
Новые технологии меняют высшее образование в беспрецедентных масштабах, поэтому, чтобы завоевать устойчивое конкурентное преимущество на современном рынке труда, образовательные сообщества пытаются найти эффективные способы решения возникающих проблем путём оптимизации процесса обучения.
Цель настоящей статьи — поделиться опытом работы с возникающими трудностями в процессе подготовки будущих переводчиков по учебной дисциплине “Практический курс устного перевода”. Одной из задач этого предмета является развитие у будущих лингвистов-переводчиков способности пользоваться техникой и приёмами устного последовательного перевода, а также выполнять устный перевод высокого качества в условиях осуществления информационного обмена, полноценной передачи речевого сообщения любого характера в области международной, общественной, научной и культурной жизни.
На учебных занятиях по предмету “Практический курс устного перевода” особую сложность для студентов представляет аудирование в видеолентах новостей аутентичных текстов на иностранном языке с последующей передачей содержания речевого сообщения на русском языке. Трудности восприятия новостных лент усложняются отсутствием необходимых фоновых знаний по географии, политике, истории, культуре. Следовательно, появляется узкая интерпретация фактов без привязки к стране, её культуре, историческим корням рассматриваемых событий. Мы видим причину этой проблемы в узком кругозоре современных студентов, в низком уровне знаний по географии, всеобщей истории, слабую заинтересованность в понимании политической и международной ситуации. Студенты поколения ЕГЭ мало читают, они косноязычны и нелюбопытны.
В процессе систематической работы с лентами новостей студенты не только знакомятся с лексикой специальной тематики, развивают практические навыки устного перевода, но и расширяют свои фоновые знания, которые так необходимы будущему лингвисту-переводчику.
Ключевые слова: ленты новостей, процесс обучения переводу, устный перевод, фоновые знания, межкультурная коммуникация.
NEWSWIRES AS A COMPONENT OF THE FORMATION OF BACKGROUND KNOWLEDGE IN TRANSLATION LEARNING PROCESS
Irina V. Barynkina
Candidate of Education, Associate Professor, I. G. Petrovsky Bryansk State University, Bryansk, Russia;
email: bariv1@yandex.ru
Abstract
New technologies are changing higher education at an unprecedented scale, therefore, in order to gain a sustainable competitive advantage in the modern labour market, educational communities are trying to find effective ways to solve emerging problems by optimizing the learning process.
The purpose of this article is to share the experience of working with emerging difficulties in the process of training future translators in the academic discipline “Practical Interpretation Course”.
One of the objectives of this subject is to develop the ability of future linguists-translators to use the techniques of consecutive interpretation, as well as to perform high-quality interpretation in conditions of information exchange, the full transmission of a speech message of any nature in the field of international, social, scientific, and cultural life.
During the training sessions on the subject “Practical Interpretation Course”, it is especially difficult for students to listen to authentic texts in a foreign language in videotapes of news, followed by the transmission of the content of a speech message in Russian.
Difficulties in the perception of newswires are complicated by the lack of necessary background knowledge in geography, politics, history, and culture. Consequently, a narrow interpretation of the facts appears without reference to the country, its culture, the historical roots of the events in question. And as a result — an erroneous translation.
We see the reason for this problem in the narrow horizons of modern students, in the low level of knowledge in geography, general history, and weak interest in understanding the political and international situation. Students of the USE generation do not read much; they are tongue-tied and inquisitive.
In the process of systematic work with newswires, students not only get acquainted with the vocabulary of special topics, develop practical interpreting skills, but also expand their background knowledge, which is so necessary for a future linguist-translator.
Keywords: newswires, translation learning process, interpretation, background knowledge, cross-cultural communication.