Новости МГИМО
День открытых дверей Института международной торговли и устойчивого развития
Президент России В.В.Путин и Президент Казахстана К.-Ж.К.Токаев подтвердили открытие филиала МГИМО в Казахстане
Результаты третьего ренкинга МГИМО регионов России по показателям достижения ЦУР ООН
Volume 6, No 2
Теория и практика перевода в цифровую эпоху. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы | Translation Theory and Practice in the Digital Age. Teaching Translation and Interpreting: Current Issues and Ways Forward
О преподавании художественного перевода студентам неязыковых специальностей | Teaching Literary Translation to Students of Non-Linguistic Specialties
DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1 УДК: 81’25
Павлова Мария Владимировна,
к. филол. н., доцент, НИ Томский государственный университет, Томск, Россия;
email: dubenkomaria@yandex.ru
Аннотация
В условиях дизрапта, который переживает переводческая сфера, всё более очевидным становится резкое падение спроса на услуги профессиональных переводчиков. Поскольку современные переводческие инструменты (машинные переводчики на базе искусственного интеллекта, инструменты CAT, системы контекстуального поиска переводов и так далее) позволяют успешно справляться со многими переводческими задачами, для их решения фактически больше не требуются дипломированные специалисты, а достаточно так называемого “оператора перевода”, обладающего соответствующими навыками. Это влечёт за собой необходимость пересмотра существующих программ высшего образования в соответствии с требованиями рынка.
Целью данной статьи является обоснование включения переводческих дисциплин в образовательные программы неязыковых специальностей и описание опыта преподавания художественного перевода в рамках проекта “Ядро Бакалавриата ТГУ”, реализуемого на шести неязыковых факультетах Национального исследовательского Томского государственного университета. Педагогические методы, описанные в статье, могут быть использованы при внедрении подобных практик в вузах.
Ключевые слова: дизрапт, художественный перевод, машинный перевод, инструменты CAT, дидактика перевода.
TEACHING LITERARY TRANSLATION TO STUDENTS OF NON-LINGUISTIC SPECIALTIES
Maria V. Pavlova
Candidate of Philology, Associate Professor, National Research Tomsk State University, Tomsk, Russia;
email: dubenkomaria@yandex.ru
Abstract
While the translation industry is experiencing the influence of disruptive technologies, a sharp drop in demand for professional translation services is becoming more and more obvious. Since modern translation tools (machine translators based on artificial intelligence, CAT tools, contextual search engines, and so on) make it possible to successfully cope with many translation tasks, certified specialists are no longer required and can be easily substituted by so-called “translation operators”. This entails the need to revise and modify existing higher education programs in accordance with market requirements.
The purpose of this article is to substantiate the inclusion of translation disciplines in the educational programs of non-linguistic specialties and to describe the experience of teaching literary translation within the framework of the TSU Core Curriculum project at six non-linguistic faculties of the National Research Tomsk State University.
The pedagogical methods described in the article can be used when introducing similar practices in universities.
Keywords: disruptive technologies, literary translation, machine translation, CAT tools, translation didactics.