О преподавании художественного перевода студентам неязыковых специальностей | Teaching Literary Translation to Students of Non-Linguistic Specialties

DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1  УДК: 81’25

Павлова Мария Владимировна,
к. филол. н., доцент, НИ Томский государственный университет, Томск, Россия;
email: dubenkomaria@yandex.ru

Аннотация
В условиях дизрапта, который переживает переводче­ская сфера, всё более очевидным становится резкое паде­ние спроса на услуги профессиональных переводчиков. Поскольку современные переводческие инструменты (ма­шинные переводчики на базе искусственного интеллекта, инструменты CAT, системы контекстуального поиска пе­реводов и так далее) позволяют успешно справляться со многими переводческими задачами, для их решения фак­тически больше не требуются дипломированные специа­листы, а достаточно так называемого “оператора перевода”, обладающего соответствующими навыками. Это влечёт за собой необходимость пересмотра существующих программ высшего образования в соответствии с требованиями рынка.

Целью данной статьи является обоснование включения переводческих дисциплин в образовательные программы неязыковых специальностей и описание опыта преподава­ния художественного перевода в рамках проекта “Ядро Ба­калавриата ТГУ”, реализуемого на шести неязыковых фа­культетах Национального исследовательского Томского го­сударственного университета. Педагогические методы, опи­санные в статье, могут быть использованы при внедрении подобных практик в вузах.

Ключевые слова: дизрапт, художественный перевод, машинный перевод, инструменты CAT, дидактика перевода.

Read

TEACHING LITERARY TRANSLATION TO STUDENTS OF NON-LINGUISTIC SPECIALTIES

Maria V. Pavlova
Candidate of Philology, Associate Professor, National Research Tomsk State University, Tomsk, Russia;
email: dubenkomaria@yandex.ru

Abstract
While the translation industry is experiencing the influence of disruptive technologies, a sharp drop in demand for profes­sional translation services is becoming more and more obvious. Since modern translation tools (machine translators based on artificial intelligence, CAT tools, contextual search engines, and so on) make it possible to successfully cope with many transla­tion tasks, certified specialists are no longer required and can be easily substituted by so-called “translation operators”. This en­tails the need to revise and modify existing higher education programs in accordance with market requirements.

The purpose of this article is to substantiate the inclusion of translation disciplines in the educational programs of non-lin­guistic specialties and to describe the experience of teaching literary translation within the framework of the TSU Core Cur­riculum project at six non-linguistic faculties of the National Research Tomsk State University.

The pedagogical methods described in the article can be used when introducing similar practices in universities.

Keywords: disruptive technologies, literary translation, ma­chine translation, CAT tools, translation didactics.