Архив номеров 2025 Volume 7, No 1 2024 Volume 6, No 2 Volume 6, No 1 2021 Лингвистика и лингводидактика в меняющейся системе координат Language and Language Teaching in a Changing Environment 2019 Интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике 2017 Новые измерения в лингвистике и лингводидактике 2015 Новое в исследовании языка и методике его преподавания 2013 Новые технологии в языковой подготовке специалистов-международников Материалы по теме Теория и практика перевода в цифровую эпоху. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы | Translation Theory and Practice in the Digital Age. Teaching Translation and Interpreting: Current Issues and Ways Forward Volume 6, No 2 Evgeniya S. Abaeva Причины вариативности речи персонажей в переводе с английского на русский | Causes of Variability in Speech Characteristics in Translation from English into Russian Olesya V. Babenko Учим будущих устных переводчиков работать с регистром в переводе в зависимости от дискурса, целевой аудитории | Teaching Would-Be Interpreters to Work with Register in Translation Depending on a Discourse and Target Public Irina V. Barynkina Ленты новостей как компонент формирования фоновых знаний в процессе обучения переводу | Newswires as a Component of the Formation of Background Knowledge in Translation Learning Process Irina D. Bekoeva, Alexander Z. Midelauri Лингвокультурные лакуны в общественно-политическом переводе (на материале онимной лексики) | Linguocultural Gaps in Socio-Political Translation — a Case Study of Onymic Vocabulary Valentina V. Belousova Дидактический потенциал перевода в курсе второго иностранного языка | The Didactic Potential of Translation in Teaching a Second Foreign Language Farzaniya U. Galikhanova, Albina F. Musina Когнитивный аспект стратегий перевода юмора в кино с английского на русский и турецкий языки (на материале фильма “Пиксели”) | Cognitive Aspect of Translation Strategies of Humour in Cinema from English into Russian and Turkish — a Case Study of “Pixels” Kira V. Gudkova Одушевление неодушевленного подлежащего как переводческая проблема при переводе с английского языка на русский | Personification of the Subject as Translation Problem in Translating from English into Russian Dilyara K. Davletshina, Elena E. Osetrova, Maria A. Yakovleva Методика написания учебного пособия по переводу международных документов | Methodology of Writing a Handbook on Translation of International Documents Renata R. Lukmanova Виртуальный словарь терминов высшего образования с поддержкой на трёх языках: методология и технологии внедрения | Trilingual Virtual Dictionary of Higher Education Terms: Methodology and Implementation Technologies Sofia K. Mosina Развитие лингвокреативного мышления в процессе обучения общественно-политическому переводу | Developing Linguo-Creative Thinking While Teaching Political Translation Maria V. Pavlova О преподавании художественного перевода студентам неязыковых специальностей | Teaching Literary Translation to Students of Non-Linguistic Specialties Svetlana A. Pesina Декодирование метафор на основе активации гибкого и кристаллизованного видов интеллекта | Metaphor Decoding based on the Activation of Flexible and Crystallized Intelligences Veronica A. Razumovskaya От “сильного” текста национальной литературы к “сверхтексту” мировой культуры | From a ‘Strong’ Text of National Literature to a ‘Supertext’ of World Culture Yulia A. Tikhomirova Межсемиотическое пространство перевода: опера “Евгений Онегин” П.И.Чайковского в англоязычных переводах | Intersemiotic Space of Translation: P.I.Tchaikovsky’s Opera “Eugene Onegin” in English Marina Yu. Fadeeva Русский язык в координатах глокализации: коммуникативное моделирование контента в переводческом аспекте | Russian Language in the Coordinates of Glocalization: Content Modeling in Linguistics and Translation Studies Natalia A. Shatalova Перевод юридической терминологии: стратегии поиска эквивалентов | Translating Law Terms: Approaches and Techniques Tatiana P. Shvets Перевод в сфере искусства в эпоху цифровизации: особенности подачи, перевода и локализации материалов для сайтов музеев и выставок | Art Translation in the Era of Digitalization: Stylistic and Lexical Features, Translation and Localization of Texts Guillermo Badenes Journalistic Translation. Lessons Taught and Learned on Ever-Shifting Grounds Elena А. Shamina, Elena I. Besedina, Marina V. Veselova By Any Other Name Would It Smell Just as Sweet? Or How to Learn to Translate Iconic Lexis