Новости МГИМО
День открытых дверей Института международной торговли и устойчивого развития
Президент России В.В.Путин и Президент Казахстана К.-Ж.К.Токаев подтвердили открытие филиала МГИМО в Казахстане
Результаты третьего ренкинга МГИМО регионов России по показателям достижения ЦУР ООН
Volume 6, No 2
Теория и практика перевода в цифровую эпоху. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы | Translation Theory and Practice in the Digital Age. Teaching Translation and Interpreting: Current Issues and Ways Forward
Развитие лингвокреативного мышления в процессе обучения общественно-политическому переводу | Developing Linguo-Creative Thinking While Teaching Political Translation
DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1 УДК: 81’25
Мосина София Константиновна,
преподаватель, МГИМО МИД России (Одинцовский филиал), Москва, Россия;
email: sophiemosina@yandex.ru
Аннотация
Предмет исследования — лингвокреативность в процессе переводческой деятельности. Цель работы — продемонстрировать значимость лингвокреативного мышления в процессе обучения общественно-политическому переводу. С помощью метода анализа автор приходит к следующим результатам исследования: лингвокреативность необходима при переводе заголовков, что демонстрируется на примере материалов “Экономист” и русскоязычной прессы. Приводится методика лингвистического транскодирования, тактика вписывания и рерайтинг как инструменты, позволяющие добиться точного и адекватного перевода. По результатам исследования, отдельного внимания заслуживает такая разновидность лингвокреативной деятельности как генеративные эвристики, которые предполагают порождение различных языковых игр. Предлагается ряд упражнений, призванных развить лингвокреативные способности студентов (расшифровка слова, ассоциации, создание “говорящих” имён, словообразование с нестандартной комбинацией словообразовательных средств, составление потенциальных словообразовательных гнезд, создание искусственных топонимов и названий жителей по вариативным моделям их образования).
Ключевые слова: лингвокреативность, перевод, политический перевод, игра слов, лингвистическое транскодирование, рерайтинг.
DEVELOPING LINGUO-CREATIVE THINKING WHILE TEACHING POLITICAL TRANSLATION
Sofia K. Mosina
Lecturer, MGIMO University (Odintsovo), Moscow, Russia;
email: sophiemosina@yandex.ru
Abstract
The subject of the paper is linguo-creative thinking in the translation process. The article is aimed at demonstrating the importance of linguo-creative thinking in the process of teaching political translation. Applying the method of analysis the author comes to the following conclusions: linguo-creative thinking is essential to translate headlines, which is demonstrated by the examples from the Economist and Russian newspapers. Linguistic transcoding, inscribing and rewriting are mentioned among the instruments that enable to achieve exact and adequate translation. According to the results of the research, special emphasis should be placed on generative heuristics suggesting a play on words. The author enumerates a number of activities that can develop linguo-creative thinking, among which are word deciphering, associations, creation of speaking names, word formation by means of unusual combinations of word-building patterns, possible word families, artificial toponyms and names of their dwellers.
Keywords: linguo-creative thinking, translation, political translation, word play, linguistic transcoding, rewriting.