Развитие лингвокреативного мышления в процессе обучения общественно-политическому переводу | Developing Linguo-Creative Thinking While Teaching Political Translation

DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1  УДК: 81’25

Мосина София Константиновна,
преподаватель, МГИМО МИД России (Одинцовский филиал), Москва, Россия;
email: sophiemosina@yandex.ru

Аннотация
Предмет исследования — лингвокреативность в процессе переводческой деятельности. Цель работы — продемонстри­ровать значимость лингвокреативного мышления в процес­се обучения общественно-политическому переводу. С помо­щью метода анализа автор приходит к следующим результа­там исследования: лингвокреативность необходима при пе­реводе заголовков, что демонстрируется на примере матери­алов “Экономист” и русскоязычной прессы. Приводится ме­тодика лингвистического транскодирования, тактика вписы­вания и рерайтинг как инструменты, позволяющие добиться точного и адекватного перевода. По результатам исследова­ния, отдельного внимания заслуживает такая разновидность лингвокреативной деятельности как генеративные эвристи­ки, которые предполагают порождение различных языковых игр. Предлагается ряд упражнений, призванных развить лингвокреативные способности студентов (расшифровка сло­ва, ассоциации, создание “говорящих” имён, словообразова­ние с нестандартной комбинацией словообразовательных средств, составление потенциальных словообразовательных гнезд, создание искусственных топонимов и названий жите­лей по вариативным моделям их образования).

Ключевые слова: лингвокреативность, перевод, поли­тический перевод, игра слов, лингвистическое транскодиро­вание, рерайтинг.

Read

DEVELOPING LINGUO-CREATIVE THINKING WHILE TEACHING POLITICAL TRANSLATION

Sofia K. Mosina
Lecturer, MGIMO University (Odintsovo), Moscow, Russia;
email: sophiemosina@yandex.ru

Abstract
The subject of the paper is linguo-creative thinking in the translation process. The article is aimed at demonstrating the importance of linguo-creative thinking in the process of teaching political translation. Applying the method of analysis the author comes to the following conclusions: linguo-creative thinking is essential to translate headlines, which is demonstrated by the examples from the Economist and Russian newspapers. Linguis­tic transcoding, inscribing and rewriting are mentioned among the instruments that enable to achieve exact and adequate trans­lation. According to the results of the research, special emphasis should be placed on generative heuristics suggesting a play on words. The author enumerates a number of activities that can develop linguo-creative thinking, among which are word deci­phering, associations, creation of speaking names, word forma­tion by means of unusual combinations of word-building pat­terns, possible word families, artificial toponyms and names of their dwellers.

Keywords: linguo-creative thinking, translation, political translation, word play, linguistic transcoding, rewriting.