Новости МГИМО
День открытых дверей Института международной торговли и устойчивого развития
Президент России В.В.Путин и Президент Казахстана К.-Ж.К.Токаев подтвердили открытие филиала МГИМО в Казахстане
Результаты третьего ренкинга МГИМО регионов России по показателям достижения ЦУР ООН
Volume 6, No 2
Теория и практика перевода в цифровую эпоху. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы | Translation Theory and Practice in the Digital Age. Teaching Translation and Interpreting: Current Issues and Ways Forward
От “сильного” текста национальной литературы к “сверхтексту” мировой культуры | From a ‘Strong’ Text of National Literature to a ‘Supertext’ of World Culture
DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1 УДК: 81’25
Разумовская Вероника Адольфовна,
к. филол. н., профессор, Сибирский федеральный университет, Красноярск, Россия;
email: veronica_raz@hotmail.com
Аннотация
‘Сильные’ произведения художественной литературы находятся в узлах решёток культур происхождения. Особенности информации ‘сильных’ оригиналов обеспечивает развитие иноязыковой и иносемиотической вторичности, являющейся основой появления ‘сверхтекста’ — уникального семиотического объекта, функционирующего в ‘своём’ и ‘чужом’ языковом и культурном пространствах. Объектом настоящего исследования стал роман М. Сервантеса “Дон Кихот” и его вторичные версии, ставшие результатами различных видов перевода. Цель исследования определена как описание центра переводной аттракции с позиций герменевтики и универсального научного принципа дополнительности (по Н.Бору), что определило использование дескриптивного и прескриптивного подходов к анализируемому материалу. В сложном гетерогенном поле ‘сверхтекста’, имеющего синхронное и диахронное измерения, выделяются кластеры вторичных текстов с идентичной семиотической природой, в которых возникают ‘сильные’ вторичные тексты, вступающие в резонанс с ‘сильным’ оригиналом и его другими ‘сильными’ вторичными версиями, а также ‘читателями’. Итогом анализа стал вывод о том, что в пределах ‘сверхтекста’ имеет место увеличение переводимости и переведённости оригинала, способствующее его выживанию и длительному функционированию.
Ключевые слова: художественный перевод, бифуркация информации, вторичность, центр переводной аттракции, семиозис, резонанс.
FROM A ‘STRONG’ TEXT OF NATIONAL LITERATURE TO A ‘SUPERTEXT’ OF WORLD CULTURE
Veronica A. Razumovskaya
Candidate of Philology, Professor, Siberian Federal University, Krasnoyarsk, Russia;
email: veronica_raz@hotmail.com
Abstract
‘Strong’ works of fiction are located in cultural grids nodes. The information features of ‘strong’ originals provide their various secondariness, which is the basis for ‘supertext’ creation — unique semiotic object functioning in ‘our’ and ‘their’ linguistic and cultural spaces. The research object is “Don Quixote” by M. Cervantes and its secondary versions which are various translation types results. The study purpose is the description of a center of translation attraction from the standpoint of hermeneutic approach and Bohr’s universal scientific principle of complementarity, that determined descriptive and prescriptive approaches. In heterogeneous field of a ‘supertext’ possessing synchronous and diachronic dimensions are distinguished clusters of secondary texts with identical semiotic nature. ‘Strong’ secondary texts arise and resonate with a ‘strong’ original and its other ‘strong’ versions and ‘readers’. The conclusion is that an increase in translatability and translatedness of the original, contributing to its survival, takes place within a ‘supertext’.
Keywords: centre of translation attraction, information bifurcation, literary translation, resonance, secondariness, semiosis.