Новости МГИМО
День открытых дверей Института международной торговли и устойчивого развития
Президент России В.В.Путин и Президент Казахстана К.-Ж.К.Токаев подтвердили открытие филиала МГИМО в Казахстане
Результаты третьего ренкинга МГИМО регионов России по показателям достижения ЦУР ООН
Volume 6, No 2
Теория и практика перевода в цифровую эпоху. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы | Translation Theory and Practice in the Digital Age. Teaching Translation and Interpreting: Current Issues and Ways Forward
Одушевление неодушевленного подлежащего как переводческая проблема при переводе с английского языка на русский | Personification of the Subject as Translation Problem in Translating from English into Russian
DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1 УДК: 81’25
Кира Владимировна Гудкова,
к. филол. н., доцент, Санкт- Петербургский государственный университет, Санкт- Петербург, Россия;
email: gudkovakira@bk.ru
Аннотация
В статье рассматривается текстовая категория “одушевление” с точки зрения перевода с английского языка на русский. Процесс перевода рассматривается как умственный процесс, при котором происходит передача смыcла сообщения с одного языка на другой. Учитывается различие в семантической упаковке шифрования информации в двух языках. В частности, в фокусе внимания находится категория одушевления подлежащего, которая присутствует и в английском, и в русском языках, но охватывает различные семантические подлежащие. Описывается проведенный переводческий эксперимент и приводятся его результаты, которые демонстрируют необходимость учёта данной категории при обучении переводу. Показана связь указанной категории с семантической упаковкой информации и показано различие в семантической упаковке рассматриваемой категории в английском и русском языках.
Ключевые слова: одушевление, дефектный текст, семантическое мышление, семантическая упаковка.
PERSONIFICATION OF THE SUBJECT AS TRANSLATION PROBLEM IN TRANSLATING FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
Kira V. Gudkova
Candidate of Philology, Associate Professor, Saint Petersburg State University, Saint-Petersburg, Russia;
email: gudkovakira@bk.ru
Abstract
The article deals with the textual category personification in terms of translating from English into Russian. The process of translating is considered to be a mental process as part of which the communication of the meaning takes place. The difference in semantic packaging of conveyed information in the two languages is taken into account. In particular the article focuses on the textual category of the personification of the subject that is typical of both the English and the Russian languages but includes different semantic subjects. The translation experiment is described, and the findings of the experiment are presented. These findings show the necessity of taking into account the category of personification while teaching translation techniques. The link of the personification and semantic packaging is shown. And the difference of semantic packaging of personification in the two languages is demonstrated.
Keywords: personification, defective text, semantic thinking, semantic packaging.