Новости МГИМО
Заседание Совета и Попечительского совета фонда «История Отечества»
МГИМО — в новой программе «Приоритет»!
Визит заместителя госсекретаря Министерства образования, молодежи и спорта Камбоджи
Volume 6, No 2
Теория и практика перевода в цифровую эпоху. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы | Translation Theory and Practice in the Digital Age. Teaching Translation and Interpreting: Current Issues and Ways Forward
Учим будущих устных переводчиков работать с регистром в переводе в зависимости от дискурса, целевой аудитории | Teaching Would-Be Interpreters to Work with Register in Translation Depending on a Discourse and Target Public
Учим будущих устных переводчиков работать с регистром в переводе в зависимости от дискурса, целевой аудитории: полезные упражнения и конкурсы перевода как прочная мотивационная платформа (опыт высшей школы иностранных языков и перевода ИМО КФУ)
DOI: 10.24833/2949-6357.2024.BOV.2 УДК: 81’25
Бабенко Олеся Владимировна,
к. пед. н., доцент, Казанский федеральный университет, Казань, Россия;
email: ovbabenko.kpfu@gmail.com
Аннотация
Всепоглощающее присутствие в современном мире визуального креолизованного медиа-контента может приводить к сложностям работы с регистром речи у начинающих устных переводчиков, поскольку подавляющая фамильярность и анонимность интернет-форматов (мемов, блогов, пабликов) и отсутствие развитого аналитического восприятия информации не всегда позволяют нашему начинающему переводчику увидеть разницу стилей речи и переключиться с неформального стиля общения — “без галстуков” — делегаций на фуршете на высокий деловой на научно-практической конференции. Избыточность интерактивного контента усиливает эффект непонимания стиля как ключевой разницы языковых переводческих ситуаций. Цикл упражнений и конкурсы перевода могли бы стать тренировочной площадкой как для профессиональной мотивации наших будущих коллег, так и для возможности “видеть” регистры и уметь их оперативно переключать.
Ключевые слова: регистр перевода, стиль, переводчик, дискурс, целевая аудитория, мотивационная платформа, конкурс перевода, лингвистика, перевод, студент.
TEACHING WOULD-BE INTERPRETERS TO WORK WITH REGISTER IN TRANSLATION DEPENDING ON A DISCOURSE AND TARGET PUBLIC: PRACTICAL EXERCISES AND TRANSLATION CONTESTS AS STRONG MOTIVATION PLATFORM (EXPERIENCE OF HIGHER SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES AND TRANSLATION, KAZAN FEDERAL UNIVERSITY)
Olesya V. Babenko
Candidate of Education, Associate Professor, Kazan Federal University, Kazan, Russia;
email: ovbabenko.kpfu@gmail.com
Abstract
Creolized media-content and its world-wide penetration may trigger register hardships with young interpreters. Due to some familiarity and anonymous background of numerous Internet sites (containing memes, blogs, publics) along with the possible lack of sufficient analytical information perception, our students cannot distinguish the difference between styles and switch from informal communication style (f.i., some small talk at fourchettes) to elevated diplomacy-oriented (at some international science conference). The superfluousness of interactive playful content may frequently launch style misunderstanding as key to many language situations. A set of exercises and translation contests may become a profound stylistic drill-ground for our would-be colleagues’ motivation and ability to feel speech registers and quickly alter them if necessary.
Keywords: translation register, style, interpreter, discourse, target public, motivation platform, translation contest, linguistics, interpreting, student.