Новости МГИМО
День открытых дверей Института международной торговли и устойчивого развития
Президент России В.В.Путин и Президент Казахстана К.-Ж.К.Токаев подтвердили открытие филиала МГИМО в Казахстане
Результаты третьего ренкинга МГИМО регионов России по показателям достижения ЦУР ООН
Volume 6, No 2
Теория и практика перевода в цифровую эпоху. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы | Translation Theory and Practice in the Digital Age. Teaching Translation and Interpreting: Current Issues and Ways Forward
Перевод юридической терминологии: стратегии поиска эквивалентов | Translating Law Terms: Approaches and Techniques
DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1 УДК: 81’25
Шаталова Наталья Александровна, к. филол. н., доцент, МГУ имени М.В.Ломоносова, Москва, Россия;
email: n.a.shatalov@inbox.ru
Аннотация
В статье анализируются стратегии перевода юридической терминологии, выбор которых может быть обусловлен как адресатом перевода, так и узусом термина. Первая стратегия основана на адаптации исходного понятия к правовой терминологии, понятной адресату перевода. Вторая — ставит своей целью привлечь внимание адресата к различиям между правовыми системами, заставляя переводчика прибегать к описательным формулировкам. В статье исследуются термины из различных отраслей гражданского права. В качестве метода исследования выбран сравнительно-правовой анализ понятий. Кроме того, сопоставляются семантика и узус терминологических единиц в английском и русском языках. В результате проясняется значение узуса и адресата лексической единицы в процессе выбора переводческой стратегии. Узус во многих случаях способен расширить понятийное поле термина и потребовать комментирующего перевода. Адресат перевода также непосредственно влияет на выбор адаптирующего или “остраняющего” подхода. Таким образом, коммуникативная задача, а, значит, и выбор переводческой стратегии будет определяться целым рядом факторов.
Ключевые слова: переводческая стратегия, адаптирующий перевод, “остранение”, адресат перевода, узус.
TRANSLATING LAW TERMS: APPROACHES AND TECHNIQUES
Natalia A. Shatalova
Candidate of Philology, Associate Professor, Lomonosov Moscow State University; email: n.a.shatalov@inbox.ru
Abstract
The article focuses on adaptation and alienation strategies in translating law terms. The first approach relies on the adaptation of terms to the recipient legal system, using both specifying and generalising transformations in coining equivalents. The second strategy aims at making the target audience aware of the discrepancies existing between the two law systems, compelling the translator to create a descriptive phrase. The method employed in the analysis involves a comparative study of law terms, as well as addressing semantic and usage aspects of the terms. The latter may expand the scope of the meaning and require a more extensive commentary from the translator. The article also highlights the importance of such factors as the target audience and usage. Both the strategies may be used in dealing with the same term, flexibility being the key quality of a translator.
Keywords: adapting translation, alienation, target audience, translation strategy, usage.