Перевод в сфере искусства в эпоху цифровизации: особенности подачи, перевода и локализации материалов для сайтов музеев и выставок | Art Translation in the Era of Digitalization: Stylistic and Lexical Features, Translation and Localization of Texts

DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1  УДК: 81’25

Швец Татьяна Петровна, к. искусствоведения, доцент, МГИМО, Москва, Россия;
email: tanyashvetz@gmail.com

Аннотация
В работе дается анализ и классификация основных трудностей, возникающих при работе с письменными переводами музейных текстов и материалов для музейных сайтов. Среди них трудности, связанные со стилистическим оформлением текста, пунктуационным и оформительскими недочетами и игнорированием принципов локализации в случае перевода материалов для англоязычной версии музейных сайтов. В качестве примеров, проанализированных в рамках статьи, автор приводит фрагменты музейных этикеток и сопроводительных текстов выставочных проектов ГТГ, а также скриншоты страниц сайтов российских музеев. Результатом исследования является систематизация наиболее частотных ошибок при переводе музейных сайтов и выставочных материалов на английский язык, которая может использоваться как специалистами в области перевода, так и музейными специалистами, и делается вывод о необходимости привлечения экстралингвистических знаний, визуальной поддержки, а также использования принципов локализации и транскреации в работе над переводом музейных сайтов и выставочных текстов.

Ключевые слова: перевод в сфере искусства, локализация, цифровизация музея, транскреация, экстралингвистические трудности перевода.

Read

ART TRANSLATION IN THE ERA OF DIGITALIZATION: STYLISTIC AND LEXICAL FEATURES, TRANSLATION AND LOCALIZATION OF TEXTS FOR MUSEUM WEBSITES, MUSEUM LABELS AND WALL TEXTS FOR MUSEUM EXHIBITIONS

Tatiana P. Shvets
Candidate of History and Theory of Arts, Associate Professor, MGIMO University, Moscow, Russia;
email: tanyashvetz@gmail.com

Abstract
The paper focuses on the main problems of the museum websites’ translation and such exhibition translation issues as prob­lems related to the stylistics, punctuation and formatting, and their differences in Russian and English. Within the framework of the article, the author provides examples of museum labels and exhibition texts of the State Tretyakov Gallery and some recent websites screenshots of Russian museums. The research results in analysis and summarizing the most frequent errors in translating museum websites from Russian into English, which can be of use both for specialists in translation and museum professionals. The conclusion is made about the necessity of extra­linguistic knowledge, visual support and the implementation of localization and transcreation principles while translating museum websites and exhibition texts.

Keywords: art translation, extra-linguistic factors, localization, museum digitalization, transcreation.