Причины вариативности речи персонажей в переводе с английского на русский | Causes of Variability in Speech Characteristics in Translation from English into Russian

DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1  УДК: 81’25

Абаева Евгения Сергеевна,
д. филол. н., профессор, Московский городской педагогический университет, Москва, Россия;
email: abaevaes@bk.ru

Аннотация
Статья посвящена проблематике межъязыковой передачи особенностей речи персонажей в художественном тексте при переводе в паре языков английский — русский на примере речи двух подростков. Материалом для проведённого исследования выступил роман Р.Хайнлайна “Have Space Suit — Will Travel” (1958 г.) и два его перевода на русский язык (первые издания — 1990 г. и 2003 г.). В качестве основных методов используются: метод сплошной выборки, сравни­тельно-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ. Поскольку выбранные для анализа переводы разделены вре­менным промежутком, автор ставит целью понять, чем обу­словлен разный текст реплик устной речи персонажей. В качестве возможных вариантов рассматривается: вариатив­ность языка, разные стратегии переводчиков, изменения в языке и изменения во времени в целом, смена подхода к переводу художественного текста, разное восприятие пе­реводчиками персонажей, ошибочное восприятие текста оригинала. Полученные результаты будут полезны как линг­вистам, переводоведам, преподавателям перевода, так и переводчикам-практикам.

Ключевые слова: перевод, речь персонажа, причины вариативности, Р.Хайнлайн, вариативность перевода.

Read

CAUSES OF VARIABILITY IN SPEECH CHARACTERISTICS IN TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

Evgeniya S. Abaeva
Doctor of Philology, Professor, Institute of Foreign Languages MCTTU, Moscow, Russia;
email: abaevaes@bk.ru

Abstract
The article is devoted to the question of speech characteris­tics in a literary text and its time-transgressive translations from English into Russian. The novel “Have Space Suit — Will Travel” by R. Heinlein (1958) and its two translations into Russian (1990 and 2003) were discussed as the material; the speech of two teenagers was taken as an example. The author employs contin­uous sampling method, comparative analysis, and contextual analysis to understand the factors that could cause the differ­enсes in the characters’ speech. The alternatives to discuss are: language variability, different strategies, changes in language and society in general, a general shift in the approach to trans­lating a literary text, different perceptions of characters by trans­lators, erroneous perception of the original text. The results could be useful to linguists, scholars, teachers of translation, and translators.

Keywords: causes of variability, character`s speech, Robert A. Heinlein, translation, variability in translation.