Декодирование метафор на основе активации гибкого и кристаллизованного видов интеллекта | Metaphor Decoding based on the Activation of Flexible and Crystallized Intelligences

DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1  УДК: 81’25

Песина Светлана Андреевна,
д. филол. н., д. филос. н., профессор, Магнитогорский государственный технический университет имени Г.И.Носова, Магнитогорск, Россия;
email: spesina@bk.ru

Исследование выполнено за счёт гранта Российского научного фонда №22–18–20022, https://rscf.ru/project/22–18–20022/

Аннотация
В статье представлена трёхуровневая классификация метафор, основанная на степени трудности их декодирова­ния. В основе типологии положен принцип учёта вида ин­теллекта: гибкого и кристаллизованного. Типология вклю­чает безобразные, базовые интуитивные, развёрнутые ас­социативные и вложенные многоступенчатые метафоры. Чтобы понять вложенные метафоры требуется критическое мышление, высокий уровень культуры, хорошая рабочая связка гибкого и кристаллизованного интеллекта. Представ­лены техники перевода метафор эквивалентами, аналогами, калькированием, опущением, описаниями и буквализмами и т. д. Данные способы перевода проиллюстрированы при­мерами англо-русских метафорических соответствий. Осо­бую важность имеет когнитивная сторона анализа, предпо­лагающая опору на когнитивные образы, лежащие в основе рассматриваемых значений и речевого контекста. В резуль­тате анализа выявлено, что предложенный логический под­ход перевода метафор позволяет определять универсальные черты в семантике русского и английского языков. Предло­женный подход позволяет обнаружить фундаментальные принципы формирования языковых значений, вскрыть общность фактов, которые раньше представлялись разроз­ненными.

Ключевые слова: метафора, перевод, многозначность, типология метафор, лексический инвариант.

Read

METAPHOR DECODING BASED ON THE ACTIVATION OF FLEXIBLE AND CRYSTALLIZED INTELLIGENCES

Svetlana A. Pesina
Doctor of Philology, Doctor of Philosophy, Professor, Nosov Magnitogorsk State Technical University, Magnitogorsk, Russia;
email: spesina@bk.ru

Abstract
The article presents a three-level classification of metaphors based on the degree of difficulty of their decoding. The typology is based on the types of intelligence: flexible and crystallized. The typology includes non-figurative, basic intuitive, extended asso­ciative and nested multi-stage metaphors. To understand em­bedded metaphors, critical thinking and a combination of flexible and crystallized intelligence are required. Techniques of trans­lating metaphors are presented: equivalent and analogue trans­lation, omission, descriptions and literalisms. These translation methods are illustrated with examples of English-Russian met­aphorical correspondences. Cognitive approach of the analysis involves relying on cognitive images and speech context. The proposed logical approach to the translation of metaphors re­veals universal features in the semantics of English and Russian. The proposed approach allows us to discover the fundamental principles of linguistic meanings formation. It reveals the com­monality of facts that previously seemed disparate.

Keywords: metaphor, translation, polysemy, typology of metaphors, lexical invariant.