Новости МГИМО
День открытых дверей Института международной торговли и устойчивого развития
Президент России В.В.Путин и Президент Казахстана К.-Ж.К.Токаев подтвердили открытие филиала МГИМО в Казахстане
Результаты третьего ренкинга МГИМО регионов России по показателям достижения ЦУР ООН
Volume 6, No 2
Теория и практика перевода в цифровую эпоху. Дидактика перевода: современные задачи и перспективы | Translation Theory and Practice in the Digital Age. Teaching Translation and Interpreting: Current Issues and Ways Forward
Декодирование метафор на основе активации гибкого и кристаллизованного видов интеллекта | Metaphor Decoding based on the Activation of Flexible and Crystallized Intelligences
DOI: 10. /2949–6357.2024.GEO.1 УДК: 81’25
Песина Светлана Андреевна,
д. филол. н., д. филос. н., профессор, Магнитогорский государственный технический университет имени Г.И.Носова, Магнитогорск, Россия;
email: spesina@bk.ru
Исследование выполнено за счёт гранта Российского научного фонда №22–18–20022, https://rscf.ru/project/22–18–20022/
Аннотация
В статье представлена трёхуровневая классификация метафор, основанная на степени трудности их декодирования. В основе типологии положен принцип учёта вида интеллекта: гибкого и кристаллизованного. Типология включает безобразные, базовые интуитивные, развёрнутые ассоциативные и вложенные многоступенчатые метафоры. Чтобы понять вложенные метафоры требуется критическое мышление, высокий уровень культуры, хорошая рабочая связка гибкого и кристаллизованного интеллекта. Представлены техники перевода метафор эквивалентами, аналогами, калькированием, опущением, описаниями и буквализмами и т. д. Данные способы перевода проиллюстрированы примерами англо-русских метафорических соответствий. Особую важность имеет когнитивная сторона анализа, предполагающая опору на когнитивные образы, лежащие в основе рассматриваемых значений и речевого контекста. В результате анализа выявлено, что предложенный логический подход перевода метафор позволяет определять универсальные черты в семантике русского и английского языков. Предложенный подход позволяет обнаружить фундаментальные принципы формирования языковых значений, вскрыть общность фактов, которые раньше представлялись разрозненными.
Ключевые слова: метафора, перевод, многозначность, типология метафор, лексический инвариант.
METAPHOR DECODING BASED ON THE ACTIVATION OF FLEXIBLE AND CRYSTALLIZED INTELLIGENCES
Svetlana A. Pesina
Doctor of Philology, Doctor of Philosophy, Professor, Nosov Magnitogorsk State Technical University, Magnitogorsk, Russia;
email: spesina@bk.ru
Abstract
The article presents a three-level classification of metaphors based on the degree of difficulty of their decoding. The typology is based on the types of intelligence: flexible and crystallized. The typology includes non-figurative, basic intuitive, extended associative and nested multi-stage metaphors. To understand embedded metaphors, critical thinking and a combination of flexible and crystallized intelligence are required. Techniques of translating metaphors are presented: equivalent and analogue translation, omission, descriptions and literalisms. These translation methods are illustrated with examples of English-Russian metaphorical correspondences. Cognitive approach of the analysis involves relying on cognitive images and speech context. The proposed logical approach to the translation of metaphors reveals universal features in the semantics of English and Russian. The proposed approach allows us to discover the fundamental principles of linguistic meanings formation. It reveals the commonality of facts that previously seemed disparate.
Keywords: metaphor, translation, polysemy, typology of metaphors, lexical invariant.